05844 出現經文 相關查詢說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
05844 `atah {aw-taw'}
字根型; TWOT - 1601,1602; 動詞
欽定本 - cover 10, array 1, turn aside 1, clad 1, covering 1, filleth 1,
put on 1, surely 1; 17
1) 蒙上, 包住, 包住自己, 圍住自己
1a) (Qal)
1a1) 包住, 用東西把自己包起來
1a2) 在鬍鬚上包住自己 (遮蓋鬍鬚,哀悼的記號)
1a3) 包住的人 (蒙臉的人,亦即哀悼的人)
1b) (Hiphil) 蒙上, 包住, 蓋住
2) 抓緊
2a) (Qal) 抓緊 |
| 【5844】עָטָה <音譯>`atah <詞類>動 <字義>包裹、披、面紗、衣著、捲形物 <字源>一原形字根 <神出>1601 利13:45 <譯詞>蒙著3 披上2 蒙2 遮2 以1 得1 摀著1 穿1 緊緊1 纏裹1 蒙著臉的人1 蓋1 (17) <解釋> 壹、蓋、包 一、Qal 未完成式-3單陽יַעְטֶה 利13:45 。2單陽תַעְטֶה 結24:17 。2複陽תַעְטוּ 結24:22 。敘述式3單陽וַיַּעַט 賽59:17 。祈願式3複陽יַעֲטוּ 詩71:13 109:29 。 包住自己、披上、蒙上:用東西把自己包起來。有一個老人上來,וְהוּא עֹטֶה מְעִיל身穿長衣, 撒上28:14 ;יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת-בִּגְדוֹ牧人披上外衣, 耶43:12 (比喻);וְעָטָה אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם他要搶掠埃及地, 耶43:12 (比喻尼布甲尼撒將完全掌控埃及,把整個國家像衣服一樣披掛在身上。)用於耶和華的比喻:וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה覆蓋熱心如覆外袍, 賽59:17 (平行詞לָבַשׁ穿);עֹטֶה-אוֹר כַּשַּׂלְמָה披上亮光,如披外袍, 詩104:2 ;用於人的比喻:כְּבֶגֶד יַעְטֶה咒罵當他遮身的衣服, 詩109:19 ;וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם羞愧為外袍遮身, 詩109:29 ;יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה受辱蒙羞, 詩71:13 。帶עַל,指被遮蓋的部位:וְעָטוּ עַל-שָׂפָם כֻּלָּם他們全部都要蓋住鬍鬚, 彌3:7 (遮蓋鬍鬚表哀悼或羞愧), 結24:17,22 利13:45 (大痲瘋)。分詞:蒙著臉的人, 歌1:7 (可指哀悼者或妓女)。 參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 |
05844 `atah {aw-taw'}
a primitive root; TWOT - 1601,1602; v
AV - cover 10, array 1, turn aside 1, clad 1, covering 1, filleth 1,
put on 1, surely 1; 17
1) to cover, enwrap, wrap oneself, envelop oneself
1a) (Qal)
1a1) to wrap, envelop oneself
1a2) to cover (the beard in mourning)
1a3) mourner, one who covers (participle)
1b) (Hiphil) to cover, enwrap, envelop
2) to grasp
2a) (Qal) to grasp |