02834 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
02834 chasaph {khaw-saf'} 字根型; TWOT - 766; 動詞 AV - make bare 4, discover 2, uncover 2, take 1, clean 1, draw out 1; 11 1) 剝, 剝下, 赤露, 使赤露, 舀 1a) (Qal) 1a1) 剝下 1a2) 剝, 赤露 1a3) 舀 (水) , 揭起, 從表面拿取 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【2834】חָשַׂף<音譯>chasaph <詞類>動 <字義>剝光、使裸露、舀出 <字源>一原形字根 <神出>766 詩29:9 <譯詞>露出2 剝1 想得1 揭起1 現出1 盡1 脫去1 脫落淨光1 舀1 赤露1 (11) <解釋> 一、Qal 未完成式-敘述式3單陽וַיֶּחֱשֹׂף 詩29:9 。 祈使式-單陰חֶשְׂפִּי 賽47:2 。 1. 脫掉。脫去長衣,暴露自己(受詞שֹׁבֶל長裙), 賽47:2 ;巴比倫被擬人化為女王,חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל-פָּנָיִךְ揭起你的衣襟蒙在你臉上, 耶13:26 (暴露她的裙邊)。 2. 脫去、暴露。比喻用法:受詞זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ,露出聖臂, 賽52:10 ;先知, 結4:7 ;我卻使以掃赤露, 耶49:10 (平行詞גִּלֵּיתִי我已揭露);蝗蟲剝光無花果樹的比喻, 珥1:7,7 ;עָרוֹם וְיָחֵף裸身赤腳, 賽20:4 ;וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת樹木也脫落淨光, 詩29:9 ,神的聲音(即風暴)剝去森林的樹皮。 |
02834 chasaph {khaw-saf'} a primitive root; TWOT - 766; v AV - make bare 4, discover 2, uncover 2, take 1, clean 1, draw out 1; 11 1) to strip, strip off, lay bare, make bare, draw out 1a) (Qal) 1a1) to strip off 1a2) to strip, lay bare 1a3) to draw (water), skim, take from the surface |