02716 02718舊約新約 Strong's number
02717 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02717 charab {khaw-rab'} 或 chareb {khaw-rabe'}

字根型; TWOT - 731,732; 動詞

欽定本 - waste 16, dry 7, dry up 7, desolate 3, slay 2, decayeth 1,
     destroyed 1, destroyer 1, surely 1, utterly 1; 40

1) 荒廢, 荒涼
   1a) (Qal) 廢棄的, 荒涼
   1b) (Niphal)
       1b1) (作為形容詞) 荒涼的
   1c) (Hiphil)荒廢, 使荒涼
   1d) (Hophal) 變荒廢
2) 變乾, 乾掉
   2a) (Qal) (水)枯竭, (地) 乾旱
   2b) (Pual) 變乾
   2c) (Hiphil) 使涸
   2d) (Hophal) 乾掉
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【2717】חָרַב
<音譯>charab
<詞類>動
<字義>乾旱、荒涼、擊殺、毀滅
<字源>一原形字根
<神出>731,732  創8:13
<譯詞>荒場6 荒廢5 荒涼4 乾了3 乾2 乾涸2 乾的2 殺2 踏乾2 亡1 全然荒1 廢1 枯乾1 枯竭1 毀壞1 消散1 消沒1 淒涼1 滅1 竭1 荒廢的1 (40)
<解釋>
壹、變乾乾掉
一、Qal
完成式-3複חָרְבוּ 創8:13,13 。連續式3複וְחָרְבוּ 賽19:6

未完成式-3單陽יֶחֱרַב 何13:15 。敘述式3單陽וַיֶּחֱרָב 詩106:9

祈使式-單陰חֳרָבִי 賽44:27

1. 地乾旱:חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה地面上乾了創8:13

2. 水枯竭:地上的水都乾了創8:13 ;וְיָבֵשׁ יֶחֱרַב וְנָהָר河也消沒乾涸, 賽19:5 伯14:11 賽19:6 44:27 詩106:9 ;比喻以法蓮的繁榮隨風而逝, 何13:15

二、Pual
完成式-3複לֹא־חֹרָבוּ未的青繩子, 士16:7,8

三、Hiphil使乾掉
完成式-3單陽הֶחֱרִיב 鴻1:4 ,神使河流乾涸。連續式1單וְהַחֲרַבְתִּי巴比倫的海枯竭耶51:36

未完成式-1單אַחֲרִיב海就乾了賽50:2 (主詞是耶和華);וְאַחְרִב踏乾賽37:25王下19:24 ,亞述王必用腳掌踏乾埃及的河。

分詞-單陰מַּחֲרֶבֶת使海與深淵的水乾涸賽51:10

貳、荒廢荒涼
一、Qal
未完成式-3單陰תֶּחֱרַב 耶26:9 ;תֶּחֱרָב 賽34:10 。3複陽יֶחֶרְבוּ 結6:6 ;יֶחֱרָבוּ 摩7:9 賽60:12 。3複陰תֶּחֱרַבְנָה 結6:6 12:20

祈使式-複陽חָרְבוּ 耶2:12

不定詞-獨立形חָרֹב 賽60:12

1. 廢棄的荒涼:以色列的聖所, 摩7:9 ;祭壇, 結6:6 ;城市, 耶26:9 結6:6 12:20 ;國家, 賽34:10 ;חָרֹב יֶחֱרָבוּ全然荒廢賽60:12,12

2. 比喻用法:諸天,חָרְבוּ מְאֹד甚為淒涼耶2:12 (平行詞שָׁמֵם驚駭、וְשַׂעֲרוּ顫慄),極其荒涼(因以色列的罪惡)。

二、Niphal荒涼的
分詞-單陰נֶחֱרֶבֶת變為荒涼的城 結26:19 ,即無人居住。複陰נַחֲרָבוֹת荒廢的城, 結30:7

三、Hiphil
完成式-3單陽הֶחֱרִיב 結19:7 。1單הֶחֱרַבְתִּי 番3:6 。3複הֶחֱרִיבוּ 賽37:18 王下19:17

未完成式-1單אַחֲרִיב 賽42:15

分詞-單陽מַחֲרִיב 士16:24 。複陽2單陰詞尾מַחֲרִבַיִךְ 賽49:17

荒廢使荒涼:主詞:人;國家和土地, 賽37:18王下19:17 賽42:15 。分詞:使你荒廢的賽49:17 (平行詞מְהָרְסַיִךְ);必然荒廢摩7:9 ;我們的神將毀壞我們地, 士16:24 (平行經文הִרְבָּה אֶת־חֲלָלֵינוּ使我們的刺傷者變多的);他們的城邑變為荒場結19:7 ;街道荒涼番3:6 (平行詞נָשַׁמּוּ荒廢)。

四、Hophal
完成式-3單陰הָחֳרָבָה變為荒場結26:2

分詞-複陰מָחֳרָבוֹת成為荒涼結29:12

參、攻擊擊殺
一、Qal
祈使式-單陽חֲרֹב追耶50:21 。複陽חִרְבוּ要耶50:27 ,受詞כָּל־פָּרֶיהָ所有的牛犢,比喻巴比倫的勇士。

二、Hophal+Niphal
Hophal不定詞獨立形+Niphal完成式3複הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים這些王互相擊殺,俱都滅亡了, 王下3:23,23

02717 charab {khaw-rab'} or chareb {khaw-rabe'}

a primitive root; TWOT - 731,732; v

AV - waste 16, dry 7, dry up 7, desolate 3, slay 2, decayeth 1,
     destroyed 1, destroyer 1, surely 1, utterly 1; 40

1) to be waste, lay waste, make desolate, be desolate, be in ruins
   1a) (Qal) to be waste, be desolate
   1b) (Niphal)
       1b1) to be made desolate
       1b2) desolate (participle)
   1c) (Hiphil) to lay waste, make desolate
   1d) (Hophal) to be laid waste
2) to be dry, be dried up
   2a) (Qal) to be dried, be dried up
   2b) (Pual) to be dried
   2c) (Hiphil) to dry up
   2d) (Hophal) to be dried up
3) to attack, smite down, slay, fight
重新查詢