01616      出现经文  相关查询说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。  | 
01616 ger {ge:r}
源自 01481; TWOT - 330a; 阳性名词
钦定本 - stranger 87, alien 1, sojourner 1, stranger + 376 1,
     stranger + 4480 1, strangers + 582 1; 92
1) 旅居者
   1a) 一个临时居民, 没有与生拒来的权利, 新来的人
   1b) 在以色列的外国人, 拥有些许权利 | 
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处 【1616】גֵּר<音译>ger <词类>名、阳 <字义>客旅、外国人 <字源>来自SH1481 <神出>330a 创15:13 <译词>寄居的48 外人30 客旅6 寄居3 别人1 外邦1 外邦人1 客人1 寄居的人1 (92) <解释> 单阳גֵר 创15:13 。单阳2单阳词尾גֵרְךָ 出20:10 ;גֵּרוֹ 申1:16 。复阳גֵרִים 出22:21 ;גֵּירִים 代下2:17 ;גֵּרִים 诗146:9 。 一、旅居的、暂时居民、新来的人(无继承权)。寄居的, 出12:19  利24:16  民15:30  书8:33 ;亚伯拉罕在希伯仑, 创23:4 ;摩西在旷野中, 出2:22  18:3 ;热情好客, 伯31:32 。比喻:耶和华在自己的地,却好像陌生人一样成为寄居者, 耶14:8 ;以色列人在埃及, 创15:13  出22:21  23:9  利19:34  申10:19  23:7 ;在耶和华面前是客旅, 利25:23  代上29:15  诗39:12  119:19 。 二、גֵּרים 是指住在以色列的外国人,拥有些许权利, 撒下1:13  书8:33,35  20:9  赛14:1 ;但必须和本地人一样,遵守当地法律的义务,作为定居的代价,如守安息日, 出20:10  23:12  申5:14 ;守无酵节, 出12:19 ;守逾越节, 出12:48  民9:14 ;过住棚节, 申16:14 。禁止吃血, 利17:10,12,13 ;不可摘尽葡萄园的果子, 利18:26 ;不可将儿女献给偶像, 利20:2 ;本地人不可欺压寄居者, 出22:21  23:9  申24:14  24:17  27:19  耶7:6  22:3  亚7:10 ;可捡食田间遗落的穗子, 申24:20,21 ;有争议时与本地人同享公义的判决, 申1:16 ;与本地人同享分地的权利, 结47:22,23 ;非蓄意犯罪时,也可逃到逃城, 民35:15 ;要怜爱寄居者, 利19:34  申10:18,19  14:29  24:19,20,21  26:12,13 。  | 
01616 ger {gare} or (fully) geyr (gare)
from 01481; TWOT - 330a; n m
AV - stranger 87, alien 1, sojourner 1, stranger + 0376 1,
     stranger + 04480 1, strangers + 0582 1; 92
1) sojourner
   1a) a temporary inhabitant, a newcomer lacking inherited rights
   1b) of foreigners in Israel, though conceded rights |